A UNA BUENA TRADUCCIÓN
Me gustas cuando te sueltas,
porque estás como inspirada,
porque estás como inspirada,
Y te leo desde lejos,
y mi revisión no te toca.
Parece que la imaginación
se te hubiera volado a la palabra,
y parece que en una corrección
se te hubiera volado a la palabra,
y parece que en una corrección
se
sellara la maravilla de Babel
desde las torres de tu razón políglota.
desde las torres de tu razón políglota.
Me gustas cuando sobrevuelas
el verbo con otra forma de andar
sobre la acción,
y yo te observo en lontananza,
y mis verbos solo siguen los tuyos
y yo te observo en lontananza,
y mis verbos solo siguen los tuyos
como el agua la corriente del río,
y la sintaxis a la urdimbre
de ideas de un bello lenguaje.
Traduces ahora, y la lectura
de tu pensamiento políglota
me transporta al mundo de Shakespeare,
hermoso, bucólico y ecléctico,
hermoso, bucólico y ecléctico,
pese a que se disparan acciones
que nada tienen que ver
con tiros o balas,
quizás, mientras resuena
tras la pantalla la voz
ínclita de Cervantes y su idioma,
al surcarlo desde la utopía
de la traducción perfecta.
Me gustas cuando te sueltas,
mientras traduces,
porque estás como inspirada,
y te leo desde lejos,
y te leo desde lejos,
y mi revisión no te toca.
0 comentarios:
Publicar un comentario