昆明,五月里任何一个春日。
昆明,五月里任何一个春日。
人行道上,落下的不只是雨,
还有穿云而过的忧思,
映入我痴迷的双眼。
知识如雨,洒落四方,
清风送来词语如潮,
虽无咸味,却有涛声,
扩展我心中智慧的海洋。
加那利群岛遥不可及,
水泥海洋中,我航行他乡,
另一个海洋在呼唤——
文化、
阅历与滇味米线的乡愁交织。
喧嚣之中,
我的灵魂 聆听天上传来的声音:
孩子,继续珍藏回忆。
请把昆明与中国带走,
即使你明日远行,或不再归来,
也请把它们珍藏在心。
以这晨曦中的诗篇为信,
纪念
昆明,昆明,五月里任何一个春日。
Kūnmíng, wǔ yuè lǐ rènhé yí gè chūnrì.
Rénxíngdào shàng, luò xià de bù zhǐ shì yǔ,
hái yǒu chuān yún ér guò de yōusī,
yìng rù wǒ chīmí de shuāng yǎn.
Zhīshì rú yǔ, sǎluò sìfāng,
qīngfēng sòng lái cíyǔ rú cháo,
suī wú xián wèi, què yǒu tāo shēng,
kuòzhǎn wǒ xīnzhōng zhìhuì de hǎiyáng.
Jiānàlì qúndǎo yáobùkějí,
shuǐní hǎiyáng zhōng, wǒ hángxíng tāxiāng,
lìng yí gè hǎiyáng zài hūhuàn—
wénhuà, yuèlì yǔ Diān wèi mǐxiàn de xiāngchóu jiāozhī.
Xuānxiāo zhī zhōng, wǒ de línghún
língtīng tiān shàng chuán lái de shēngyīn:
háizi, jìxù zhēncáng huíyì.
Qǐng bǎ Kūnmíng yǔ Zhōngguó dài zǒu,
jíshǐ nǐ míngrì yuǎnxíng, huò bù zài guīlái,
yě qǐng bǎ tāmen zhēncáng zài xīn.
Yǐ zhè chénxī zhōng de shīpiān wéi xìn,
jìniàn Kūnmíng, Kūnmíng, wǔ yuè lǐ rènhé yí gè chūnrì.
Kunming, un día cualquiera de primavera en mayo
Kunming, un día cualquiera de mayo,
un día de primavera.
En la acera no cae solo la lluvia:
caen también pensamientos que atraviesan las nubes
y se quedan a vivir en mis ojos.
El saber desciende como lluvia,
empapándolo todo;
la brisa empuja palabras en oleadas,
y aunque no sepan a sal,
resuenan como el mar,
agrandando el océano de mi mente.
Las Islas Canarias quedan lejos,
demasiado lejos.
Yo navego, extranjero,
por un mar de cemento.
Y sin embargo, otro mar me llama:
uno hecho de cultura, de caminos vividos,
y del sabor nostálgico
de unos fideos de Yunnan.
En medio del ruido,
mi alma se detiene
y escucha una voz que cae del cielo:
“Hijo, no dejes escapar tus recuerdos”.
Llévate contigo a Kunming,
llévate también a China.
Aunque mañana partas
y tal vez no regreses,
guárdalas en lo más hondo del corazón.
Que este poema al amanecer sea tu carta,
tu forma de recordar:
Kunming, Kunming,
un día cualquiera de primavera en mayo.