Elle
Elle sort tout droit d'une aquarelle
Francis Cabrel(Chandelle)
ELLE
Elle.
Elle qui n'existe jamais.
Elle qui sort de mes crayons
tout droit vers mes paupières baissées.
Mon visage gris.
Mon coeur qui tremble
comme les feuilles des arbres
dans la caresse de la brise.
Ma fatigue bleue,
quand je la touche
sous le suaire blanc
d'un rêve, lugubre,
après le voyage vers son absence.
Elle qui court trop vite
pour que mes oiseaux
volent sur ses cheveux
enroulés dans le vent.
Elle qui transperce mes souvenirs
comme une sirène dont le chant
attire mon silence vers les mots.
Elle
Elle qui n'est rien.
Et qui me donne
toute tendresse
sur des morceaux en papier.
Elle dont je puise la beauté
comme la belle tristesse
de mes larmes.
Elle qui coupe la mer
pour qu'on se retrouve
inoubliables dans la transparence
eloignée de son corps.
Elle qui n'est pas elle.
Elle est encore moi.
Elle est encore nous.
Traducción
ELLA
Ella.
Ella que no existe jamás.
Ella que surge de mis lápices.
Y va en línea recta
hacia mis párpados bajados.
Mi rostro gris.
Mi corazón que tiembla
como las hojas de los árboles
en la caricia de la brisa.
Mi cansancio azul,
cuando la toco
bajo el blanco sudario
de un sueño, lóbrego sueño,
tras el viaje a su ausencia.
Ella, que corre demasiado rápido
para que mis pájaros
vuelen hasta sus cabellos
enredados en el viento.
Ella, que atraviesa mis recuerdos,
como una sirena cuyo canto
atrae mi silencio hacia las palabras.
Ella, que no es nada.
Y que sólo me da ternura
en unos trozos de papel.
Ella, cuya belleza se torna
en la bella tristeza
de mis lágrimas.
Ella, que corta el mar,
para que nos encontremos,
inolvidables, en la transparencia
distante de su cuerpo.
Ella, que no es ella.
Ella es aún lo que soy.
Ella es todavía nosotros.
0 comentarios:
Publicar un comentario